close

初來到貴寶地, 有些日常生活小細節, 看似簡單, 但有時也需想半天才明白是什麼意思, 或是啥東西.
到mall 去逛逛, 看到價格牌上大大的寫著20% off, 心想有這麼好康的事竟然兩折出清, 若在台灣一定人潮洶湧, 奇怪整個店看起冷冷清清. 再把英文放在腦袋裡想想, 哦, 應該是打八折才對, 而非打兩折. 舉一反三我會 10% off = 打九折, 30% off = 打七折. 改變對這數字的觀念, 對我來講是很重要的. 一方面可以避免誤會, 另一方面則是不會浪費錢.
電視上, 股票一遍紅, 好呀, 大漲; 一遍綠, 慘哪, 全面下跌. 錯!錯!錯! 紅色表示下跌, 綠色才是上漲, 與台灣的股票漲跌顔色完相反. 好在, 交通號誌紅綠燈表達的意思與台灣一致.
下面的一些名詞常出現在本地華人報紙或雜誌廣告上, 看得霧煞煞, 經過高人指點才知它在說什麼....猜猜看, 你知道多少?
焗油
按竭
柏文
水喉
燕梳
梳化
百加利
雲耳
雪耳
木耳
班塊
粢飯
企檯
炒鑊
車厘子
士多啤梨
三文治
西多士
雲呢拿
吞拿魚
沙律
豆角
雞脾
牛展
豬脷
豬手
油炸鬼 (這是什麼?, 怎麼會有如此恐怖的東西)
全站熱搜